Versión en Español
Todo a mi Alrededor
(En el Distrito de Nueve de Julio, Concepción, Región Junín, Perú)
En todo mi alrededor hay gente en movimiento:
un anciano con una escoba en su mano, caminado;
jóvenes por sus moto-taxis, hablando;
mujeres, en los campos verdes, trabajando,
cortando pasto (forraje) para los cuyes.
Yo no tomo parte, pero estoy observando.
La diferencia es esta:
Yo valoro la poesía de lo que ellos están haciendo.
(¡Este es mi regalo!)
No: 3059 (11-Septiembre-2011)
Versión en Inglés
The Cosy Imperishable
The simplicity of the imperishable—
Inside the invisible walls of the Cosy Haven—
(in the Blue Valley)
How much we want the impermanent to be permanent.
We want the eucalyptus trees to keep her branches and leaves
During a storm—but of course, that’s impossible;
They, like we, are perishable—, perhaps friends,
In the impermanent kingdoms of Earth!
No: 3065 (9-12-2011)
Versión en Español
El Bienestar Perdurable
La simplicidad de lo perdurable—
Dentro de las paredes invisibles del Acogedor Refugio (en el Valle Azul)
cuánto queremos que lo temporal sea permanente.
Queremos que los eucaliptos conserven sus ramas y hojas
durante una tormenta—pero por supuesto, esto es imposible;
ellos, como nosotros, son temporales—, talvez amigos,
en los reinos temporales del orbe.
No: 3065 (12-Septiembre-2011)
Versión en Inglés
The Haven
(There’s a refuge, a cosy haven, deep in the woods, in the
Mantaro Valley, of Peru, called the ‘Nueve de Julio’ Dr. Siluk is
with the Mayor of that Haven, Brener Jesus Tolentino Tolentino)
The Poem:
I am comforted
by this cosy haven
nearly smoothed over to a plateau
within the woods.
•
How marvellous to look about
and see the tall roofs of
trees,
with fainted dusty clouds.
over them: over me!
•
Quiet: nearly no one on the streets.
It may be the birds in the trees
I hear, have consciousness (of me)
and this desire to rest in peace
from them…
No: 3060 (9-11-2011)
Versión en Español
El Refugio
(Hay un refugio acogedor, muy profundo en los bosques,
en el Valle del Mantaro de Perú, llamado Nueve de Julio
[en Concepción, Región Junín].
En la foto de arriba está el Dr. Dennis Siluk con el señor
Alcalde de tal refugio: Brener Jesús Tolentino Tolentino)
El Poema:
Estoy cómodo
en este refugio acogedor
casi liso encima de una planicie
dentro de los bosques.
•
¡ Qué maravilloso es mirar alrededor
y ver los altos techos de árboles,
con tenues nubes polvorientas,
sobre ellos, sobre mi!
•
Silencio: casi nadie en las calles.
Talvez sean los pájaros en los árboles,
que escucho, que tienen conocimiento (de mi)
y este deseo de descansar en paz
de ellos…
No: 3060 (11-Septiembre-2011)
Versión en Inglés
Heavy in my Sandals
(…or Sanctuary)
After walking about this afternoon,
heavy in my sandals,
I have grown tired, and perhaps
transparent …
like the warm breeze, shifting its way
through the eucalyptus trees!
It is as if this haven and I have lived
ten-thousand years: side by side.
Versión en Español
El Santuario
Después de caminar alrededor esta tarde,
muy duro, en mis sandalias,
me sentí cansado, y talvez
transparente…
como la brisa tibia, cambiando de dirección
a través de los árboles de eucaliptos
es como si este refugio y yo hubiéramos vivido
diez mil años, juntos, uno al lado del otro.
No: 3061 (11-Septiembre-2011)
Versión en Inglés
An Old Man and His Broomstick
(in the ‘Nueve de Julio’)
An old man walked by—
Who is he?
His mind lost in the sky.
In front of him the corner
The corner devours him
Broomstick and all!
He doesn’t even notice me—
“Open your eyes…”
I want to say…
He doesn’t even see me—
“We’re all slowly dying!
He deadens his life—the
Self- absorbed finds nothing,”
I want to say, but he’s long gone.
Versión en Español
Un Anciano y su Escoba
(en Nueve de Julio)
Un anciano pasó—
¿Quién es él?
Su mente perdida en el cielo.
Frente a él, la esquina.
¡La esquina lo devoró
con escoba y todo!
Él ni siquiera se dio cuenta de mi—
“Abre tus ojos…”
Quiero decirle…
Él ni siquiera me miró—
“¡Todos estamos muriendo lentamente!
Él atenúa su vida—
“El auto absorto no encuentra nada”
Quiero decir, pero él ya se fue.
No: 3069 (12-Septiembre-20011)
Versión en Español
Fiesta en el Cementerio
Mirando abajo, veo pies moviéndose, tranquilos, felices, en un círculo—
¡Casi como si, desconectados de sus cuerpos…!
Hay algo moviéndose justo más allá del angosto filo de mis ojos,
cubierto con metal, agitándose, entusiasta bajo los árboles. —
(entre los matorrales y las tumbas)
Son los músicos, entre las sombras de los eucaliptos…
Dudé, una mujer (con su vestido huancaíno de colores)
Me invita a bailar… ahora bailamos sombrero en nuestras cabezas…
((como si fuéramos viejos amigos) (todos chacchando hojas de coca).
No: 3064 (12-Septiembre 2011) En la foto: El señor Alcalde de Nueve de Julio, la esposa del autor, junto con otros residentes, bailando en el Cementerio de Nueve de Julio. Atrás la banda de músicos. También pueden verse en la parte de atrás, los árboles de eucaliptos…
Versión en Inglés
Coca-leaves in the Blue Valley
Here, high up in the Andes coca leaves fly out of the fields
and across the strange horizons from somewhere to
someplace, they scatter out like bird wings and say: “Hello”
—a greeting from the inhabitants—; in this case, to my presence:
it has been a long Sunday—, the musicians are about to sit down,
rest, coca-leaves in hand (in the cemetery in this Hidden Haven).
Versión en Español
Hojas de Coca en el Valle Azul
Aquí, muy en las alturas de Los Andes las hojas de coca salen de los campos
y a través del extraño horizonte desde alguna parte a algún lugar,
ellas se desparraman como alas de pájaros y dicen: “Hola”
—un saludo de los habitantes—en este caso, a mi persona:
Ha sido un domingo largo—, los músicos están listos para descansar,
hojas de coca en sus manos (en el cementerio, en este Refugio Escondido).
No: 3070 (17-Septiembre-2011)
Versión en Español
La Puerta Azul
A esta edad, especialmente me encantan las puertas
en entradas gruesas
(en especial, la afectuosa calma de la Puerta Azul,
en este refugio acogedor de “Nueve de Julio”)
Me encantan las escaleras de madera gastadas,
y las viejas bancas de madera que hay allí;
las paredes altas hechas de adobe;
los techos con tejas rojas o anaranjadas,
que parecen inclinarse, y nunca se caen…;
y las caras pálidas en los gatos y perros.
Talvez nuestra vida está hecha de etapas transitorias,
como mi poesía—; en consecuencia,
traigo a mi memoria aquellos días tempranos, de:
radios cuadrados, y barrios tranquilos.
No: 3062 (11-Septiembre-2011) (Hay un pequeño refugio escondido en Los Andes de Perú
llamado “Nueve de Julio” en Concepción, Junín. Aquí un poema lírico inspirado en éste…)
Tres Nuevos Poemas Finales
(Three New Closing Poems)
Versión en Inglés
The Mayors
It’s hard to be a mayor,
to please or appease one and all
to make the right call!
For the sake of order
one must give to Cesar, the Lord
what belongs to each…
and to the people who are never
pleased…!
Versión en Español
Los Alcaldes
¡Es muy duro ser un alcalde,
para complacer o apaciguar a uno y a todos,
para tomar la decisión correcta!
Por el amor al orden
uno debe dar al César, y a Dios
lo que le pertenece a cada uno…
¡y a la gente, quienes nunca están
satisfechas…!
Nota: Los Alcaldes (en la Sierra y Selva de Perú) son nuestros padres, guardianes, nuestra esperanza para un futuro mejor, y en quienes confiamos para tomar las decisiones correctas para nosotros y para hacer nuestro presente soportable; ellos tienen ciertas cualidades dadas por Dios, regalos; ellos necesitan de nuestras plegarias. Ellos son a los que nosotros admiramos, por eso si las paredes en una ciudad se caen, es porque, ellos no han servido con sabiduría a aquellos quienes los pusieron en el poder. Dios lo ve todo, incluso a los gorriones que caen.
No: 3089 (9-24--2011) Dedicado a los siguientes Alcaldes: Dimas Aliaga Castro, Cesar Augusto Merea Tello, Brener J. Tolentino Tolentino, Sabino Mayor Morales, Abraham Carrasco Talavera, y al ex Alcalde Jesús Vargas Párraga.
Versión en Inglés
A Luncheon (with Cesar Gamarra)
There is a solitude like dark rain drizzling
in this dim restaurant,
(the Inca) thinking—; I’m not sure if this is
joy or contentment, coming from my body
or my soul, —
Still yet, perchance, it’s the mondongo soup
the waiter will soon bring
(I really like it).
Cesar Gamarra, my Poet friend—who looks
like William Faulkner—looks content,
body and soul—; like me, I wonder if he’s
thinking of the mondongo soup, also?
Versión en Español
Un Almuerzo (con César Gamarra)
Hay una soledad, como una llovizna oscura
en este sombrío restaurante (El Inca),
estoy pensando, no estoy seguro si esto
que sale de mi cuerpo o mi alma
es satisfacción o complacencia,
talvez aún, es la sopa de mondongo
que el mesero pronto traerá
(de verdad que ésta me gusta)
César Gamarra, mi amigo poeta—
quien se parece a William Faulkner—
parece contento, en cuerpo y alma—;
como yo, me pregunto si él ¿estará pensando
en la sopa de mondongo también?
Nota: La sopa de mondongo es un plato peruano de las Sierras de Perú, hecho de grandes granos de maíz pelado, con trozos de carnes de vacuno, ovino, y porcino, también tiene trozos de la panza de la vaca. Nro. 3094 (26-Septiembre-2011). Dedicado a César Gamarra (Poeta, comentador de televisión y radio).
Versión en Inglés
The Swimming Cuy of Junin
The Junin Cuy can swim—
softly he leaps, likened to a
cheetah,
into the cool waters of the
Junin lake; wave their arms
and swim!
—to a little island within the
lake (never do they sink).
Some hang onto small branches
(like rushes or reeds) to rest.
Once on the island they sometimes
tumble down and fall…tired.
They’re all right though—. Many
have died because of the mines:
afflictions suffered! —We could
have saved them, with a twig
of reason.
Versión en Español
Los Cuyes Nadadores de Junín, Perú
Los cuyes de Junin pueden nadar,
suavemente ellos saltan, similar a un
leopardo,
a las frías agua de los lagos de Junín;
¡mueven sus brazos y nadan!
—a una isla pequeña en el lago—
(nunca se hunden)
Algunos se sujetan a las ramitas del junco
para descansar.
Una vez en la isla a veces ellos
ruedan y caen…cansados.
Sin embargo, ellos están bien—.
Muchos han muerto debido a las minas:
¡Sufriendo aflicciones!—
Pudimos haberlos salvado,
con una ramita de junco.
Note: Inspirado, en parte, por Jackie López, de Junin, Perú. No: 3097 (escrito el 27- Septiembre-2011).
Algunos Reconocimientos al Autor
El Dr. Dennis Lee Siluk, ha recibido numerosos reconocimientos por sus libros y escritos sobre Perú, entre ellos el máximo reconocimiento que se puede otorgar a un poeta: “Poeta Laureado”, por las siguientes autoridades e instituciones:
• Poeta Laureado del Distrito de Nueve de Julio, Provincia de Concepción, reconocido por la Municipal Distrital de Nueve de Julio, Septiembre del 2011.
• Poeta Laureado de la Ciudad de Satipo (Selva Central de Perú), reconocido por la Municipalidad Provincial de Satipo, Julio 2011.
• Poeta Laureado de la Ciudad de Huancayo (Capital de Junín), reconocido por la Municipalidad Provincial de Huancayo, Junio 2011.
• Poeta Laureado del Distrito Metropolitano de Chilca, reconocido por la Municipalidad Distrital de Chilca, Mayo 2011.
• Poeta Laureado de Cerro de Pasco, reconocido por la Municipalidad Provincial de Pasco, Noviembre 2007.
• Poeta Laureado del Valle del Mantaro, reconocido por el Colegio de Periodistas de Junín, Huancavelica, Agosto 2007.
• Poeta Laureado de San Jerónimo de Tunán, reconocido por la Municipalidad Distrital de San Jerónimo de Tunán, Enero 2006 (y de la Gran Cruz de Oro).
Un Medallón, hecho de bronce y bañado en oro de 18 kilates, con siete estrellas que representan los siete lugares en Perú donde el autor fue reconocido como Poeta Laureado, al centro tiene los colores de la bandera peruana, y al contorno tiene laureles, que es el símbolo de Laureado. El medallón fue hecho por el Señor Jesús Vargas Párraga, Alcalde de San Jerónimo de Tunán el 2006, y quien entregó al autor este medallón el 20 de septiembre del 2011, durante la ceremonia de presentación del libro del autor llamado “El Profundo Sur”.
Cabe mencionar que el autor ha recibido otros reconocimientos en el país y fuera del país también.
La foto es la del autor con el Sr. Jesús Vargas, ex Alcalde de San Jerónimo de Tunán (quien hizo la medalla del autor y se lo entregó en la presentación de su libro: “El Profundo Sur” en Huancayo, Perú
A la fecha el Poeta Laureado, Dr. Dennis L. Siluk, ha escrito 45 libros, siete de los cuales son sobre Cultura Peruana.
† Libros Internacionales del autor en Poesía Peruana (bilingüe: inglés y español) son:
El Encanto de Los Andes Spell of the Andes [2005)
Poemas Peruanos Peruvian Poems [2005]
Imágenes Poéticas de Perú (y Otros Poemas ) Poetic Images Out of Peru [ 2006]
El Encanto de Los Avelinos (Poemas del Valle del Mantaro, Volumen I) Magic of the Avelinos [Book One; 2006]
El Camino a Unishcoto (Poemas del Valle del Mantaro, Volumen II) The Road to Unishcoto [Book Two, 2007]
Las Poesías del Bosque de Piedras (Cerro de Pasco) The Poetry of Stone Forest [ 2007]
Los Molinos (Traducción al inglés de las Poesías de Juan Parra del Riego) The Windmills [ 2009]
En referencia a la Presentación del libro, “El Profundo Sur”, llevado a cabo el 20 de Septiembre del 2011 en el ICPNA, Huancayo, Perú.- Gracias especiales a: Sra. Diana Casas, Directora de Cultura del ICPNA Región Centro; Señor Brener Jesús Tolentino Tolentino, Alcalde de Nueve de Julio; Señor Sabino Mayor Morales, Alcalde de Jauja; Lic. Nola Núñez, del Museo Antropológico de la UNCP; Lic. Adelmo Huamaní, ex-Decano del Colegio de Periodistas de Junín-Huancavelica; Sr. César Vargas, Comentarista de Radio y Televisión; Sr. Jesús Vargas, ex- Alcalde de San Jerónimo de Tunán; Sr. César Gamarra, Poeta, Periodista, y Comentarista de Radio y Televisión; Sr. José Arrieta, Editor de la revista Destacados; Sr. Alex Medina (Asistente del Presidente de la Región Junín); Sra. Minerva Peñaloza Tapia (y la participación de la familia Peñaloza); Papá Augusto (the biggest landowner in Satipo and Huancayo); Srta. Ana Cecilia, Canal 5, Panamericana TV.
La primera foto es la del autor con el Sr. Brener Tolentino, Alcalde de Nueve de Julio, Concepción, Región Junín, Perú; la segunda foto es la del autor con el Sr. Héctor Mayhuire, Editor del Diario Nacional Correo; y la tercera foto es la del autor con la dueña y el editor del Diario Primicia: Doris Bonilla y Abel Egoavil, buenos amigos también.
La primera foto es la del autor con don Marino Muñoz Lagos, 85-años de edad, 16 libros, Poeta del Sur de Chile (un reconocimiento ganado), en su casa en Punta Arenas, Chile. La segunda foto es la del autor con el Sr. Sabino Mayor Morales, Alcalde de Jauja (en la parte izquierda está el conocido poeta César Gamarra, quien hizo un excelente comentario sobre las poesías del autor)
El Distrito de Nueve de Julio, “Tierra de Encanto Primaveral”, está ubicado en la Provincia de Concepción, Región Junín, Perú, se caracteriza por ser ecológico, agrícola y tener canales de regadíos en toda la zona; también es ganadero, criando ganado vacuno; asimismo es conocido por su danza de Los Negritos Decentes que ahora es Patrimonio Cultural Regional y que los pobladores lo bailan aproximadamente desde 1936. El actual Alcalde del Distrito es el Señor Brener Jesús Tolentino Tolentino “quien con Dios, ayer, hoy, y siempre trabaja por su pueblo”.
Sabino Mayor Morales, Alcade (Mayor) of Jauja—1st Capital of Peru, on 9-20-2011, awarded Dr. Dennis L. Siluk, by resolution (No: 535.2011-A/MPJ) “Illustrious Visitor” of his city, wherein congratulating him for his brilliant poetry on the Peruvian Culture (and his work in the city and district of Huertas), and applauding him as Illustrious Writer, for the poem “El Fantasma de la Laguna de Paca” (written in 2005).