Versión en Inglés
The Haven
(There’s a refuge, a cosy haven, deep in the woods, in the
Mantaro Valley, of Peru, called the ‘Nueve de Julio’ Dr. Siluk is
with the Mayor of that Haven, Brener Jesus Tolentino Tolentino)
The Poem:
I am comforted
by this cosy haven
nearly smoothed over to a plateau
within the woods.
•
How marvellous to look about
and see the tall roofs of
trees,
with fainted dusty clouds.
over them: over me!
•
Quiet: nearly no one on the streets.
It may be the birds in the trees
I hear, have consciousness (of me)
and this desire to rest in peace
from them…
No: 3060 (9-11-2011)
The Haven
(There’s a refuge, a cosy haven, deep in the woods, in the
Mantaro Valley, of Peru, called the ‘Nueve de Julio’ Dr. Siluk is
with the Mayor of that Haven, Brener Jesus Tolentino Tolentino)
The Poem:
I am comforted
by this cosy haven
nearly smoothed over to a plateau
within the woods.
•
How marvellous to look about
and see the tall roofs of
trees,
with fainted dusty clouds.
over them: over me!
•
Quiet: nearly no one on the streets.
It may be the birds in the trees
I hear, have consciousness (of me)
and this desire to rest in peace
from them…
No: 3060 (9-11-2011)
Versión en Español
El Refugio
(Hay un refugio acogedor, muy profundo en los bosques,
en el Valle del Mantaro de Perú, llamado Nueve de Julio
[en Concepción, Región Junín].
En la foto de arriba está el Dr. Dennis Siluk con el señor
Alcalde de tal refugio: Brener Jesús Tolentino Tolentino)
El Poema:
Estoy cómodo
en este refugio acogedor
casi liso encima de una planicie
dentro de los bosques.
•
¡ Qué maravilloso es mirar alrededor
y ver los altos techos de árboles,
con tenues nubes polvorientas,
sobre ellos, sobre mi!
•
Silencio: casi nadie en las calles.
Talvez sean los pájaros en los árboles,
que escucho, que tienen conocimiento (de mi)
y este deseo de descansar en paz
de ellos…
No: 3060 (11-Septiembre-2011)
No comments:
Post a Comment